Promovendo a acessibilidade e o empreendedorismo pela tradução assistida por tecnologias

Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Angélica Karim Garcia Simão, Paula Merlos, Jéssica Cardoso Climaco Vieira

Resumo


Este trabalho relata uma experiência extensionista decorrente do projeto “Promovendo o empreendedorismo pela prática de tradução e interpretação comercial assistidas por tecnologias” desenvolvido pelo curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da Unesp de São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil, o Centro Incubador de Empresas e o Parque Tecnológico de São José do Rio Preto no ano letivo de 2017. As ações propostas envolveram uma série de atividades voltadas a integrar a prática de redação em língua portuguesa e a tradução nas línguas inglesa e espanhola assistida por sistemas de memória para atender às demandas de pequenas empresas e empreendedores em seu estágio inicial de desenvolvimento e, portanto, carente de recursos financeiros para veicular seus produtos e serviços para potenciais consumidores. Visando a promover os produtos e serviços dessas empresas no exterior, foram desenvolvidas atividades para localização do website do Centro Incubador em inglês e espanhol, contribuindo para a formação e qualificação dos alunos participantes e simultaneamente conferindo visibilidade nacional e internacional a empresas iniciantes. Os resultados demonstram que a colaboração entre as comunidades interna e externa pode gerar produtos (um site trilíngue, um banco de dados linguísticos e um glossário trilíngue) capazes de promover a acessibilidade linguística, e oportunidades de crescimento profissional e pessoal das partes envolvidas.


Palavras-chave


Sistemas de memória de tradução. Localização. Acessibilidade. Empreendedorismo. Centro Incubador de Empresas.

Texto completo:

PDF

Referências


BOWKER, L. Computer-aided translation: a practical introduction. Ottawa: Ottawa University Press, 2002.

DEPALMA, D.; PIELMEIER, H.; STEWART, R. G.; HENDERSON, S. The Language Services Market: 2015. Common Sense Advisory. 30 jun. 2015. Disponível em: < http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=26590>. Acesso em: 15 ago. 2017.

______. The Language Services Market: 2016. Common Sense Advisory. 30 jun. 2016. Disponível em: < www.commonsenseadvisory.com/AbstractView/

tabid/74/ArticleID/36540/Title/TheLanguageServicesMarket2016/Default.aspx>. Acesso em: 15 ago. 2017.

CRONIN, M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.

JIMÉNEZ-CRESPO, M. A. Translation and web localization. New York: Routledge, 2013.

PYM, A. What technology does to translating. The International Journal for Translation & Interpreting, v. 3, n. 1, 2011.

REVISTA PEQUENAS EMPRESAS GRANDES NEGÓCIOS. São Paulo: Abril, 2015. Disponível em: < http://revistapegn.globo.com/Dia-a-dia/noticia/2015/12/dolar-em-alta-atrai-micro-e-pequenas-empresas-para-exportacao.html>. Acesso em: 12 dez. 2017.

STUPIELLO, E. N. A. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. São Paulo: Editora Unesp, 2015. 205p.




Creative Commons License
Revista Ciência em Extensão by Pró-Reitoria de Extensão Universitária - UNESP - Brasil is licensed under a Creative Commons Atribuição 2.5 Brasil License.
Based on a work at ojs.unesp.br.
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://ojs.unesp.br/index.php/revista_proex/about/editorialPolicies#custom0.